en este texto y ademas lo interpretan de forma que da a entender que Jesus no fue ni es Dios, o sea Jehova.
1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An
Improved Version, Upon
the Basis ************SPAM/BANNEAR************ Archbishop
Newcome’s New Translation:
With a Corrected Text,
Londres.
1864 “y
un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,
lectura interlineal), por
Benjamin Wilson, Nueva York
y Londres.
1935 “y la Palabra
era divino” The Bible—An American
Translation, por J. M. P.
Smith y E. J. Goodspeed,
Chicago.
1975 “y
un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,
naturaleza divina) por Siegfried Schulz,
era la Palabra” Göttingen,Alemania.
1978 “y
de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,
era el Logos” por Johannes Schneider,
Berlín.
1979 “y
un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,
por Jürgen Becker,
Würzburg, Alemania.
xq la diferencia?
dejemos claro algo: el griego del primer siglo no tenia articulo definido (un, una, unos, unas)
por lo cual el traductor tenia que saber donde poner este tipo de articulo a la hora de la traduccion. para esto se consultan diferentes fuentes, usualmente las mas viejas (o sea, antes de que naciera la creencia de la trinidad en el siglo IV).
empezemos x como esta estructurada la oracion:
Griego.: (un dios) the‧ós, en contraste con ton The‧ón, “el Dios”, en la misma oración.
algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. en palabras mas simples, cuando aqui se refiera a la palabra se le da la cualidad de dios o divina xq the‧ós es indefinido.
con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos.
se los voy a mostrar otra vez:
(Juan 1:1) En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios (ton Theón), y la Palabra era un dios.(theos).
ahora bien, si no estamos convencidos (como siempre hay que ni aunque le bajen a Cristo creen en el) vamos a ver otro punto.
una de las fuentes mas importantes en este asunto de la traduccion es COMO traducian este mismo texto en otros idiomas antes de siglo IV.
hablamos del copto sahidico. El copto se hablaba en Egipto durante los siglos inmediatamente posteriores al ministerio terrestre de Jesús, y el sahídico era un dialecto literario de dicho idioma.
Como la LXX [Septuaginta] y el NT [Nuevo Testamento] se tradujeron al copto durante el siglo III, podemos estar seguros que solo el hecho de su antiguedad nos deja claro que es una prueba importante.
cual es otra razon? porque la gramática copta es relativamente parecida a la de algunos idiomas modernos —como el inglés y el español— en el uso de los artículos indefinidos.
las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía.
en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir que en Juan 1:1 la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”.
al terminar de leer esta informacion espero que saquen sus concluciones y hagan al final lo que mejor les parezca segun sus conciencias.
8)