Y entonces Jesus cuando era hombre no era Dios????
Mmm, dios también puede ser hombre?
Acaso un hombre no perdería los superpoderes de dios?, puesto que ser dios es muy diferente a ser hombre o al menos eso parece, hasta se pueden morir
Y entonces Jesus cuando era hombre no era Dios????
Donde dice eso???
QUOTE]
24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. 25 Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
<< Malaquías 4Mateo 1:24-25Mateo 2 >>
Uno de los hermanillos hasta nombre tiene:
Gal 1:18 Después de tres años, subí a Jerusalén para visitar a Pedro,[a] y me quedé con él quince días.
Gal 1:19 No vi a ningún otro de los apóstoles; sólo vi a Jacobo, el hermano del Señor.
Gal 1:20 Dios me es testigo que en esto que les escribo no miento.
Donde dice eso???
Texto sacado de contexto es un....
Perdon pero ese argumento de que, solo por que dice hermano es que son hermanos de sangre... es muy viejo!!!
Donde dice eso???
QUOTE]
24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. 25 Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
<< Malaquías 4Mateo 1:24-25Mateo 2 >>
Que version de biblia usas... por que yo tengo otra cosa que decir
Cuando José se despertó, hizo lo que el Ángel del Señor le había ordenado y tomó consigo a su esposa.Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.
Y entonces Jesus cuando era hombre no era Dios????
No compa.
Jesús de María obtuvo la naturaleza humana. A eso me refiero.
Que version de biblia usas... por que yo tengo otra cosa que decir
Cuando José se despertó, hizo lo que el Ángel del Señor le había ordenado y tomó consigo a su esposa.Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.
(KJV) And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
(LBLA) y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.
(NT NV) Y no tuvo relaciones sexuales con ella hasta que ella dio a luz a Su Hijo Bajor: y Le llamó Su Nombre יהושע.
(NT Pesh (Esp)) pero no tuvo intimidad conyugal con ella hasta que dio a luz a su Hijo primogénito. Y le puso por nombre Jesús.
(NVI) Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo,[e] a quien le puso por nombre Jesús.
(NVP) Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Jesús (Gr, Iesous).
(RV1865) Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.
(RV1960 (T)) Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.(F)
ok voy con unas:
donde dice que María nacio libre de pecado original?
donde dice que María ascendió al cielo?
que opinas de lo que dijo Ricardo de san Lorenzo:"Antes de María no había quien pudiera detener el enojo de Dios. Pero ahora, si Dios está irritado contra cualquier pecador y María se empeña en protegerlo, ella consigue del Hijo que no lo castigue y lo salva."?
Si lo entiendo.... pero Jesus era Dios... y si era Dios y maria fue su madre entonces como la llamariamos???
porque?
Pregunto...
Entonces maría es Dios ?
Dios tiene madre ?
No entendió...
De María obtuvo la naturaleza humana, de Dios la naturaleza divina... María solo fue UN VIENTRE para que Jesús naciera como hombre de carne y hueso.
Que version de biblia usas... por que yo tengo otra cosa que decir
Cuando José se despertó, hizo lo que el Ángel del Señor le había ordenado y tomó consigo a su esposa.Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús.
mirá vos, siempre se aprende algo nuevo, no sabia que tambien los catolicos traducian a conveniencia, tanto que me gustaba la Torres Amat.
Una explicacion interesante:
¿Cual es pues la traducción más correcta? Vayamos a los originales una vez más; pero ahora vamos a reproducir el versículo en cuestión de una Biblia interlineal, en donde aparece el griego y la traducción literal en español debajo de cada palabra:
kai ouk eginwsken authn ews ou eteken uion kai ekalesen to onoma autou Ihsoun.
“y no conocía a ella hasta que ella dio a luz un hijo y llamó el nombre de él Jesús.”
Dos graves problemas gramaticales con la traducción católica de este versículo es el tiempo del verbo “conocer” y la ausencia silenciosa e inexplicable de la palabra “hasta”. En cuanto al verbo eginosken, cualquier estudiante de primer año de griego sabe que esta es una forma del verbo ginoskw (conocer) en tiempo imperfecto, voz activa, tercera persona singular, que se traduce como “conoció” o “conocía”, pero no “conocer-la” como infinitivo, que es lo que se hizo en la biblia católica. El griego es demasiado preciso como para que el infinitivo ginoskein (ginoskein) se confunda con eginosken (eginosken ). Aun en el remoto caso de que se pudiera “explicar” por qué se tradujo el verbo de esa manera, la omisión de la palabra ews (ews), “hasta”, es por demás sospechosa.
El hecho que los eruditos de la Iglesia Católica en los idiomas bíblicos pudieran cometer tan craso error, solo se puede explicar diciendo que tenían un fuerte motivo para traducir así ese versículo. Ese motivo no es secreto, pues es del conocimiento público que la Iglesia Romana inventó la mentira de que la virgen María permaneció siempre virgen, a pesar de que la misma iglesia presenta a la Santa Familia como una familia modelo, lo cual implica que los esposos José y María debieron cumplir con su deber conyugal de acuerdo a lo que manda la Palabra de Dios en 1 Corintios 7:3-5. Pero como la Iglesia Católica considera la relación sexual pecaminosa (lo cual es una contradicción con el hecho de que el matrimonio es uno de los sacramentos, y los sacramentos son requisitos para las salvación), es inconcebible, para dicha iglesia, aceptar que María vivió una vida matrimonial normal con su esposo
Fuente: “María,la madre de Jesús” : Iglesia de Cristo La Serena
Por que claramente Jesus dice que cualquiera que haga la voluntad del padre es un hermano suyo
(KJV) And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
(LBLA) y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús.
(NT NV) Y no tuvo relaciones sexuales con ella hasta que ella dio a luz a Su Hijo Bajor: y Le llamó Su Nombre יהושע.
(NT Pesh (Esp)) pero no tuvo intimidad conyugal con ella hasta que dio a luz a su Hijo primogénito. Y le puso por nombre Jesús.
(NVI) Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo,[e] a quien le puso por nombre Jesús.
(NVP) Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Jesús (Gr, Iesous).
(RV1865) Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS.
(RV1960 (T)) Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.(F)
te faltaron las versiones catolicas... que fueron las primeras
mirá vos, siempre se aprende algo nuevo, no sabia que tambien los catolicos traducian a conveniencia, tanto que me gustaba la Torres Amat.
Pues no... mas bien diga.... las biblias no catolicas traducen las cosas a su conveniencia y a la vez quinta libros
Por que claramente Jesus dice que cualquiera que haga la voluntad del padre es un hermano suyo
Pues no... mas bien diga.... las biblias no catolicas traducen las cosas a su conveniencia y a la vez quinta libros