PUBLICIDAD
Wilas

El sin sentido del idioma inglés el desorden imperante

Wolfgang Pauli

ANÓNIMO
Muchas personas "aprenden" -sí entre comillas- otro idioma, cuando la verdad son unos atarantados que ni siquiera hablan bien el idioma nativo, en nuestro caso el español.
Ahora bien, nadie suele reflexionar en esto, en especial porque no le dan importancia -no se, así hablan los gringos- o bien porque no tiene necesidad de hacerlo, como es el caso de un gringo, que por razones políticas no habla otro idioma. Y todavía hay casos extremos, de gente latina que se fue a vivir a gringolandia y se les olvida cómo hablar en español.

Es verdad que uno se puede poner en el zapato de la otra persona y entiende, que "simplemente son lenguajes diferentes" pero, también es cierto que a todas luces, hay cosas que están terriblemente mal.
Como decía una experta al otro día, la forma de hablar de la mayoría de las personas, no es necesariamente la forma correcta que nos enseñan.

Es muy difícil empezar por alguna parte, pero aquí voy:
🟡 Nosotros en nuestro idioma, no tenemos que estar jugando al paleontólogo o al arqueólogo, tratando de descifrar expresiones regulares como si de una piedra de Rosetta se tratara. Por ejemplo,
las reglas arbitrarias de su idioma, con el verbo hacer (Do vs Make), por mencionar alguno.
En el español, uno dice: voy a hacer la comida, voy a hacer algo diferente, o voy a hacer ejercicio -aquí ni figura el verbo-.
Tan solo pensemos en un refrán famoso de la nike: <<<Just do it>>>; ¿qué pasaría si cambio el do por make <<<Just make it>>>? ES SIMPLE, me entenderán perfectamente, aunque les va a sonar raro.
ALGO EXACTAMENTE igual pasa con <<<ask the waiter>>> ¿Es pedir o preguntar?, como decía el Chavo del 8, las dos cosas.

🟡
Las malas costumbres. Diay, pues decir que es una mala costumbre, quizá no sea lo apropiado, sino que "así es la costumbre" de los gringos. Por ejemplo, la forma en que usan el verbo haber(have).
Si uno quiere más azucar, en inglés casi siempre la expresión regular es <<<Can I have more sugar?>>>, pero esto está lejos de lo que uno entiende por: tomar más, coger más, o hasta darme más, que eventualmente sería con "give".
👉 La palabra azul para los estados de ánimo. Es ESPECIALMENTE NOTORIO en las canciones, por ejemplo esta frase <<<I'm not gonna let your world turn blue>>>. Aquí también entra el dilema mencionado atrasito ¿o es gallo o es gallina, cómo lo traducirías? Yo lo traduciría así: "no voy a permitir, que las cosas a tu alrededor te abrumen"; NO OBSTANTE, estoy de acuerdo en que lo mejor es usar, en la medida de lo posible, las mismas palabras. En vista de que figura la palabra mundo, si llegáramos a un consenso, la mejor traducción sería: "no voy a permitir que el mundo se te venga encima".
Esto también es todavía más absurdo, porque cuando un día está feo, pues luce oscuro o gris, no despejado azulado y soleado, sin olvidar la "psicología del color"; ¿qué significa por lo general el color azul en las banderas de los países? CUALQUIER COSA, menos lo que nos externan los anglosajones.

🟡
No es un idioma normalizado. Normalmente, cuando en nuestro idioma español, tenemos una duda, vamos a ver lo que sugire la RAE (real academia de españa) y aunque en la teoría, es así con el inglés y el diccionario de oxford, ni siquiera en las páginas de instituciones reconocidas hay referencias a el, ni en los foros.
Hace unos meses, me entró la duda entre si usar "freelancer" o "freelance", pues Yo siempre uso freelancer, aunque en la mayoría de páginas web u hojas de vida veo "freelance". ¡NI ELLOS MISMOS SABEN A CIENCIA CIERTA!
ALGO EXACTAMENTE igual pasa con "baby" y "babe", en la música romántica. Para nosotros es muy sencillo saber, cuál es el termino apropiado, es decir, si estamos idealizando a una mujer en un canción; JAMÁS diríamos: "nena" o guapa, pese a que la mayoría de Juan Vainas, intercambia siempre "babe/baby" por nena al hacer dizque traducciones.
¿O qué hay del "missing"?
1.) missing you = "te extraño" o bien extrañándote, o hasta te echo de menos -lo que le de la gana-.
2.) missing her = la extraño o bien extrañándola...
3) missing person = /*persona desaparecida*/
Ingenuamente, cualquiera trataría de buscar un patrón, pero nunca los hay, "missing person" no es precisamente "extrañando a una persona/extrañar a una persona", y aunque podría traducirse así -no está mal- ellos no hablan así para expresar tal cosa, es el tema del punto anterior.

🟡
Es un idioma asexuado. Al ser un idioma asexuado, le cae como anillo al dedo a todos los diversos, que hablan del no destino biológico, hacerse de la vista gorda con lo natural. Por ejemplo, para nosotros basta decir que:
/*la gorda a la par de la de rojo*/
Sin embargo, traducir esto al inglés es de lo más impreciso, si no me cree haga la prueba, luego copie su traducción en un traductor, y verá que se vuelve másculino por lo general o se hace un "mix" raro; la traducción es bisexual!
 
Última edición:
Como cualquier otro idioma: respetar el orden formal e informal de la gramática y no ponerse "muy creativo".

Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.
 

Attachments

    Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.
En el ingles como en el español y en todos los idiomas creo, los parlantes se permiten concesiones, esto va porque en general cada quien habla como quiere, yo por ejemplo en limón no entiendo nada y en algunos pueblos de Guanacaste menos.
 
Mae hablar como native es algo muy complicado, más que uno es un bombetas uno lo hace para temas laborales y no para ser profe o varas así, pero le puedo decir que la mejor forma de sonar más nativo es usar los famosos "phrasal verbs"
 
La dicción de las personas y hablar mal es otra cosa, pero nuestro idioma es normalizado, el inglés no. Usted puede corregir a una persona mal hablada fácilmente en Español o debatirlo con sugerencias de la RAE, los gringos no pueden hacer esto.
En el ingles como en el español y en todos los idiomas creo, los parlantes se permiten concesiones, esto va porque en general cada quien habla como quiere, yo por ejemplo en limón no entiendo nada y en algunos pueblos de Guanacaste menos.
 
Última edición:
Ignoraba esto, pero es algo que desarrollaba en un artículo una especialista; que hay que aprender de los niños, que no les da vergüenza hablar mal o pronunciar mal lo que dicen, que mientras se les entienda no importa. Lo que sucede es que una persona adulta no aprende como un niño, además tiene una carrera contra el tiempo.
Tengo una vecina que vivió más de 10 años en Miami, entonces me hacía a la idea de que ella hablaba inglés, pero no, me dijo que había trabajado solo para unos cubanos y que nunca tuvo necesidad de aprenderlo.

Nuesto idioma tiene otra gran particularidad, que como está normalizado, usted por lo general agarra un anglicismo y casi siempre lo conjuga como cualquier otra palabra/verbo con naturalidad; un gringo no puede agarrar una palabra en español y montarla así de fácil. Por ejemplo(s):

reset > hay que resetear, se reseteó, está reseteando la computadora...
loggin > hay que loggearse, se loggeó, se está loggeando en la computadora...
Y con una gran diferencia, que nosotros si podemos dimensionar lo que significa una palabra, como sucede con el sufijo "landia".



Como cualquier otro idioma: respetar el orden formal e informal de la gramática y no ponerse "muy creativo".

Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.
 
Efectivamente, familiarizarse con las expresiones es la única forma, porque sino usted se queda dando vueltas en círculo. Por ejemplo ¿sabía usted cómo se dice cachalote en ingles?, aunque usted no lo crea: "sperm whale".
Agarre esas dos palabras (esperma + ballena) y trate de darle un significado, ni lo tiene ni nunca lo encontrará, salvo porque ellos dicen que significa "cachalote".

Mae hablar como native es algo muy complicado, más que uno es un bombetas uno lo hace para temas laborales y no para ser profe o varas así, pero le puedo decir que la mejor forma de sonar más nativo es usar los famosos "phrasal verbs"
 
Efectivamente, familiarizarse con las expresiones es la única forma, porque sino usted se queda dando vueltas en círculo. Por ejemplo ¿sabía usted cómo se dice cachalote en ingles?, aunque usted no lo crea: "sperm whale".
Agarre esas dos palabras (esperma + ballena) y trate de darle un significado, ni lo tiene ni nunca lo encontrará, salvo porque ellos dicen que significa "cachalote".
Mae también los infinitivos son un desmadre, yo llevo muchos años estudiando inglés pero mae definitivamente llevar otro idioma es todo un reto
 
La dicción de las personas y hablar mal es otra cosa, pero nuestro idioma es normalizado, el inglés no. Usted puede corregir a una persona mal hablada fácilmente en Español o debatirlo con sugerencias de la RAE, los gringos no pueden hacer esto.
Ilustrenos, por qué no pueden?
 
Ignoraba esto, pero es algo que desarrollaba en un artículo una especialista; que hay que aprender de los niños, que no les da vergüenza hablar mal o pronunciar mal lo que dicen, que mientras se les entienda no importa. Lo que sucede es que una persona adulta no aprende como un niño, además tiene una carrera contra el tiempo.
Tengo una vecina que vivió más de 10 años en Miami, entonces me hacía a la idea de que ella hablaba inglés, pero no, me dijo que había trabajado solo para unos cubanos y que nunca tuvo necesidad de aprenderlo.

Nuesto idioma tiene otra gran particularidad, que como está normalizado, usted por lo general agarra un anglicismo y casi siempre lo conjuga como cualquier otra palabra/verbo con naturalidad; un gringo no puede agarrar una palabra en español y montarla así de fácil. Por ejemplo(s):

reset > hay que resetear, se reseteó, está reseteando la computadora...
loggin > hay que loggearse, se loggeó, se está loggeando en la computadora...
Y con una gran diferencia, que nosotros si podemos dimensionar lo que significa una palabra, como sucede con el sufijo "landia".

Una vez conocí a un gerente tico en un call center que hablaba inglés muy rápido,quien sabe si lo hacía por que le gustaba hablar a esa velocidad,tan rápido que en la mayoría de ocasiones ni sus compañeras le entendían lo que decía podría ser que ese fuera su estilo para sentirse cómodo. Este hombre en su afán por hablar rápido perdía fuerza en su pronunciación…. Por eso es que a veces no se le entendía del todo,un adulto para perder la vergüenza se puede concentrar en hablar a una velocidad moderada o inclusive lento pero con una entonación fuerte y mientras nos acompañe la lucidez mental nunca es tarde para aprender un idioma,solo se usan las mejores técnicas y la repetición diaria.
¿Quienes son los encargados de normalizar el inglés? Los nativos (algunos si son muy ceñidos) y los profesores nativos. Nosotros tuvimos un profesor gringo que explica muy bien decía: “Ustedes pronuncian Iron así: -ayron- y esta mal la forma correcta es -eron-”.
La china del minisuper una vez dijo: “Vea ese gringo toda la vida viviendo aquí y solo banana sabe decir”, lo que pasa es que en el inglés se simplifican mucho las oraciones,se inventan apodos muchas veces sin una historia detrás de estos,a diferencia de “Sperm Whale” que encierra un contexto histórico para despertar consciencia sobre una especie vulnerable y hasta en peligro de extinción:

"En tiempos pasados y hasta el siglo XX, el cachalote sufrió gran depredación por parte del hombre, pues era perseguido para obtener “espermaceti” una cera o aceite blancuzco obtenido del cráneo del cachalote muy benefactor para la industria de los cosméticos y lubricantes. De igual forma se utilizaba para compuestos farmacéuticos, aceite para lámparas, crayones e incluso para fijadores de perfumes."
 
En tiktok circulan algunos videos de por ejemplo adele hablando ingles britanico y yo no le entiendo absolutamente nada. Para mi estropean tanto la pronunciación que es imposible entenderles.
 
Por cuestiones de brete tenemos que dar y recibir trainings con maes de otros lados, y obviamente se usa como idioma oficial el ingles.

Es rudo recibir trainings de indi@s, african@s y caribeñ@s , pues son gente que creen que hablan tuanis y es una cagada entenderles. Caso contrario sucede con europe@s, latin@s y asiatic@s donde el idioma oficial de ellos no es el ingles.

Mi percepción es que la gente cuyo idioma madre no es el ingles, tratamos de hablar mas despacio y articulado, con tal de tener una comunicación mas asertiva. Me ha sucedido con algunos compas y jefes gringos que al inicio usaban muchos slangs y me dejaban mamando y no quedaba mas remedio que pedirles que aclararan el concepto para quedar claros, o bien buscar el significado en el diccionario, para no darse mucho color.
 
Última edición:
¡Ya le dije, porque el inglés no es un idioma normalizado... es parte de lo que comentó Marcelo. Usted bien puede escribir Sorro con S, porque suena igual que con Z, pero sabemos que está "mal".
Ellos se pasan el diccionario de Oxford por el trasero -si es que lo tienen en cuenta-, en nuestro caso; si lo hacemos lo sabemos, se hacen acepciones regularmente o tenemos argumentos para contrarrestar algunas leyes arbitrarias como el voseo español, que es un voseo de mentirillas y en desuso!
Al otro día en la BBC me encontré con una palabra rara "fat chicks"; vea que los españoles hablan mucho con "polla", pero cómo tengo que tomar eso, ¿como pollas gordas o como pollos gordos?!


en-GBen-GB-oeden-US
analyseanalyseanalyze
behaviourbehaviourbehavior
centrecentrecenter
defencedefencedefense
globalisation globalization globalization
realiserealizerealize
Ilustrenos, por qué no pueden?
 
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA
Mire otro vivo ejemplo: "el verbo" breakfast -si es que se le puede llamar así verbo, porque ni está listado en los verbos irregulares-... ¿cóme se dice estoy desayunando en inglés? Pues acá figura otra vez el verbo haber, que no es muy sugerente, pero note también que la terminación "ing" no aplica para "breakfast" NUNCA SE CONJUGA!
I'm having breakfast > estoy desayunando
I'm running > estoy corriendo
I'm defecating > estoy defecando
Y se me ocurre intentar descifrar esa palabra: break + fast... en dado caso, uno cree que tragar en vez de "romper" tendría más sentido. Y esto también nos lleva hasta la singular palabra ayuno en inglés: "fasting" que no es precisamente rapidamente!

Mae también los infinitivos son un desmadre, yo llevo muchos años estudiando inglés pero mae definitivamente llevar otro idioma es todo un reto
 
Mire otro vivo ejemplo: "el verbo" breakfast -si es que se le puede llamar así verbo, porque ni está listado en los verbos irregulares-... ¿cóme se dice estoy desayunando en inglés? Pues acá figura otra vez el verbo haber, que no es muy sugerente, pero note también que la terminación "ing" no aplica para "breakfast" NUNCA SE CONJUGA!
I'm having breakfast > estoy desayunando
I'm running > estoy corriendo
I'm defecating > estoy defecando
Y se me ocurre intentar descifrar esa palabra: break + fast... en dado caso, uno cree que tragar en vez de "romper" tendría más sentido. Y esto también nos lleva hasta la singular palabra ayuno en inglés: "fasting" que no es precisamente rapidamente!
Mae si usted le pone mucha atención a como se traducen, se le va hacer un despiche, igual los phrasal verbs esta gente vive cortando las palabras entonces usan dos palabras para querer decir algo en concreto. Mae hay millones de esas palabras que usted a veces le dicen y queda mamando.

La única forma de hablar un poco fluido es tener interacción con esta gente, a mi no me gusta para nada, el ambiente laboral mío es un ambiente muy pesado y estos maes son lo más racista que hay
.
 
Sí en realidad uno no sabe qué es lo que tenían en mente al principio, porque otra de tantas que me llama la atención es la expresión:
<<<no time>>>
Me recuerda un capítulo de ALF en el que estaban jugando a las adivinanzas, entonces Willy dibujó: un reloj + un pájaro
¿Usted qué cree que pueda significar, qué es lo que nos quiere decir esa infografía? Una infografía ayuda más que el mismo idioma inglés o que muchos otros idiomas, sino que lo digan los egipcios.

Mae si usted le pone mucha atención a como se traducen, se le va hacer un despiche, igual los phrasal verbs esta gente vive cortando las palabras entonces usan dos palabras para querer decir algo en concreto. Mae hay millones de esas palabras que usted a veces le dicen y queda mamando.

La única forma de hablar un poco fluido es tener interacción con esta gente, a mi no me gusta para nada, el ambiente laboral mío es un ambiente muy pesado y estos maes son lo más racista que hay
.
 
Breakfast=desayuno/Fasting=ayuno
Break=romper
Fast=rápido/Quickly=rápidamente

El "ayuno" de la madrugada es lo que por lo general queremos romper más rápidamente durante la mañana.

Capítulo de Alf y dibujo de Willy
(Reloj+pájaro=infografía)


Podemos usar una frase popular en cualquier idioma,como en una canción de Tears for fears: "funny how time flies".

No time/In time/On time....
🎶🎵Not enough time🎵🎶

INXS-Not enough time


 
¡En este caso usted le pone algo de sentido desde nuestra percepción del idioma -ya ni la parte histórica le salva a los gringos- con ese discurso, pero insisto, la terminación "ing" en inglés ni está normalizada ni nos dice nada con precisión!

> OTRO ejemplo, esta palabra: "merchandising". Usualmente la traducen como comercialización, aunque bien podríamos usarla para decir que usted y Yo estamos negociando, para no decir comercializando (terminación "ing") ¿Un comerciante es un vendedor no?
Pero lo peor de todo es, ¿cómo podríamos diferenciarla de "marketing"? NI ELLOS MISMOS lo pueden decir a ciencia cierta, ni ellos se creen esas historias.

https://www.************SPAM/BANNEA...andising-ghl-publicidad/?originalSubdomain=es
Breakfast=desayuno/Fasting=ayuno
Break=romper
Fast=rápido/Quickly=rápidamente

El "ayuno" de la madrugada es lo que por lo general queremos romper más rápidamente durante la mañana.

Capítulo de Alf y dibujo de Willy
(Reloj+pájaro=infografía)


Podemos usar una frase popular en cualquier idioma,como en una canción de Tears for fears: "funny how time flies".

No time/In time/On time....
🎶🎵Not enough time🎵🎶

INXS-Not enough time


 
Yo si la veo normalizada (ING),lo que pasa es que cada idioma tiene su melodía y en el caso del inglés al principio caemos en el fallo psicológico de querer traducir todo cuando muchas veces lo que se necesita es hacer adaptaciones como el caso del slang,idioms y phrasal verbs.Esto lo provoca el exceso de confianza en los alfabetos casi idénticos si no fuera por la ñ.
Sí un comerciante es un vendedor.
"Usted y yo estamos haciendo negocios" tampoco podemos estropear la melodia entonces usamos "doing business with" (merchandising),otra vez integrando el ING y recordando el do vs make.

Merchandising o Marketing

Otra vez la esencia de la simplicidad y frecuencia en discursos y busquedas.
Merchandising es el todo en cambio en marketing usted puede comprobar el enfoque en ventas y comisiones por afiliación o publicidad.
 
Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.

Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.
 

Attachments

    Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.
Evite multas y sanciones: Presentamos sus declaraciones del IVA D104, de ALQUILERES D125, así como su renta D101 desde $20 al mes.
Active su PLAN PREPAGO por $9.99 y timbre hasta 50 documentos electrónicos. Sin mensualidades, ni anualidades con el sistema líder en el país.
Fondos de Pantalla
Arriba Pie