No existían versiones oficiales, solo piratas. El contrato es por un millón de dólares.

Libros - "Cien años de soledad" en el país de los piratas, Artículo Online

Finalmente se lanzó la traducción oficial de "Cien años de soledad" en mandarín. Un millón de dólares logró cambiar la opinión de García Márquez frente a China: ya no es un país de piratas sino de oportunidades.

Por: Natalia Tobón - China Files

Varias veces García Márquez había anunciado que sus obras nunca serían publicadas en China. Había dicho que incluso era un país de piratas. Pero cuando la oferta de un millón de dólares por parte de una nueva editorial china llegó, sus palabras fueron “arrasadas con el viento”.
Después de una fuerte subasta, ThingKingdom –nueva editorial china- y su presidente Chen Mingjun, le sacaron el sí al Nobel y a Carmen Balcells, desbancando incluso a las editoriales oficiales. El libro ya había sido publicado en mandarín antes, sin aprobación del autor. El resultado había sido traducciones hechas a seis manos, esmeradas en poner en palabras expresas el realismo mágico, alterando la fuerza del lenguaje.
En China, "Cien años de Soledad" representa una de las obras clásicas más importantes de la historia y uno de los pocos clásicos vivos en la historia. El Diario del pueblo celebró la decisión de tener una traducción revisada y aceptada. “Los jóvenes merecen tener una buena versión de esta gran obra” afirmó hoy Chen durante el lanzamiento oficial en la Universidad de Beijing.
Con un panel formado por Liang Wendao, presentador de Phoenix TV, Fan Ye, el traductor, el novelista Mo Yan, Zhang Xiao Xian, escritora de Taiwán, Cheng Zhong Yi Investigador de Filología española y Zhi An Investigador chino se discutió oficialmente la novela. La palabra quizá más repetida durante la mañana fue honor: “No hay otra obra que pueda alcanzar la altura de "Cien años de soledad" en esa misma generación” afirmó Zhi An.