PUBLICIDAD
Wilas

Nombres de otro idioma o lengua pasados al español

No se si este tema ya está en algun lugar, pero igual me mando. Si está por favor avisen.

Debo aclarar de ante mano que este asunto de los nombres es muy delicado y que alguna gente se puede sentir ofendida porque llevan alguno de los nombres que pongo acá. Mi intención no es esa, sino saber que estos no están mal.

Con este tema me refiero a todos esos nombres que en idioma original (Inglés, Italiano, Fracés, Ruso, Alemán, etc) tienen una escritura diferente a como es la pronunciación en español debido a que el acento cambia. Ejemplos de esto serían: Maicol o Maikol - Michael, Yan Pol - Jean Paul, Franchesca - Francesca, Yenifer - Jennifer, Geisel - Hasel o Hazel (depende)

El punto es: ¿Qué tan mal es que se haga esto? Mucha gente se queja de estos nombres y se los achacan a las madres o padres por no saber la verdadera forma de escritura, a quienes terminan llamando maiceras(os). Pero, si vamos siglos atrás, siempre han existido estos cambios. Como ejemplo mi nombre: Esteban, el cual es originalmente griego y su forma es "Stephanos", entonces con el pasar del tiempo y fué llegando a Iberia donde tuvo un cambio y se originaron varias formas, entre ellas mi nombre, el cual es muy común en el español actual.
Si esta gente que se queja tiene razón, entonces muy pocos nombres no son "maiceros"

¿Cierto o falso? Si me pueden aclarar esto sería genial
 
En buena medida sucede que muchos de los padres de familia no tienen la menor idea sobre la historia y el origen detrás del nombre que le ponen a los hijos.

Por ejemplo:
- Maicol y Maikol son deformaciones de Michael, que es la versión inglesa de Miguel.
- Yan Pol es una deformación de Jean Paul, que es la versión francesa de Juan Pablo.
- Franchesca es una deformación de Francesca, que es la versión italiana de Francisca.
- Yenifer es una deformación de Jennifer, que es la versión inglesa de Genoveva.
- Geisel es una deformación de Hazel, un nombre inglés sacado de la naturaleza, que se refiere al avellano (árbol que da avellanas).

Es decir, son nombres que poseen un equivalente en español en muchos caso. Si les va a poner nombres extranjeros a los hijos, pues por lo menos deberían saber deletrearlos correctamente.

Hay muchos motivos como para usar nombres en otro idioma, como por ejemplo que haya algún ancestro extranjero (aunque el apellido no se haya heredado a las futuras generaciones, por ser apellido materno), alguna figura pública admirada que posea el nombre, o simple y sencillamente porque el nombre le parece bonito.

Es inevitable que existan estigmas con esos nombres mal escritos, por ejemplo el estigma de provenir de una familia con muy baja educación. Ejemplos hay muchos:

-Geiner, del alemán Heiner (pronunciado originalmente más o menos como jáiner).
-Yeison, del nombre inglés Jason que a su vez proviene del griego y que significa "curandero", y que también ha sido usado en traducciones de la biblia como una variante de "Josué".
-Jhon, del nombre inglés John, que en español sería Juan.
-Jhonatan, del nombre inglés Jonathan, que en español sería Jonatán (un nombre bíblico).

SIN EMBARGO, hay algo de cierto en eso que dice y ejemplifica con Stephanos y Esteban, y es que es un fenómeno bastante común no sólo en Costa Rica sino en prácticamente toda Latinoamérica. Por ejemplo, en España es muy poco común ver nombres ingleses entre españoles. Cuando eso sucede es porque generalmente se trata de los hijos de alguna pareja latinoamericana radicada allá. Nombres como "Maikol" y "Yéison" son ya demasiado comunes como para realmente ignorarlos. Imagino que habrá ya al menos 2 generaciones con esos nombres, por ejemplo si el papá se llama Maicol y quizo ponerle así a su hijo. En ese aspecto los españoles siguen utilizando nombres españoles, que en muchos casos reflejan también su origen regional (nombres gallegos, nombres catalanes, nombres vascos).

Eso sí, aclaro que personalmente estoy en contra de estas formas erróneas de deletrear nombres extranjeros. Es decir, si me hubiesen bautizado con uno de esos nombres, yo hubiese ido al Registro Civil, no a cambiármelo por otro nombre, pero sí a corregirlo.

También, eso de ver a un nombre como "polo" o "maicero" tiene que ver con las modas. Hoy día se sigue viendo como "polos" muchos nombres españoles que prácticamente nadie utiliza hoy día para bautizar a sus niños: (Hipólito, Hermenegildo, Roque, Ruperto, Saturnino, Petronila, Felipa, Apolonia, Eduviges...) Los que llevan esos nombres muy probablemente son gente ya muy mayor.



http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos..._398662355918_600855918_4698206_8372981_n.jpg

No se si este tema ya está en algun lugar, pero igual me mando. Si está por favor avisen.

Debo aclarar de ante mano que este asunto de los nombres es muy delicado y que alguna gente se puede sentir ofendida porque llevan alguno de los nombres que pongo acá. Mi intención no es esa, sino saber que estos no están mal.

Con este tema me refiero a todos esos nombres que en idioma original (Inglés, Italiano, Fracés, Ruso, Alemán, etc) tienen una escritura diferente a como es la pronunciación en español debido a que el acento cambia. Ejemplos de esto serían: Maicol o Maikol - Michael, Yan Pol - Jean Paul, Franchesca - Francesca, Yenifer - Jennifer, Geisel - Hasel o Hazel (depende)

El punto es: ¿Qué tan mal es que se haga esto? Mucha gente se queja de estos nombres y se los achacan a las madres o padres por no saber la verdadera forma de escritura, a quienes terminan llamando maiceras(os). Pero, si vamos siglos atrás, siempre han existido estos cambios. Como ejemplo mi nombre: Esteban, el cual es originalmente griego y su forma es "Stephanos", entonces con el pasar del tiempo y fué llegando a Iberia donde tuvo un cambio y se originaron varias formas, entre ellas mi nombre, el cual es muy común en el español actual.
Si esta gente que se queja tiene razón, entonces muy pocos nombres no son "maiceros"

¿Cierto o falso? Si me pueden aclarar esto sería genial
 
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA
Esos nombres usualmente se dan en familias con un bajo nivel educativo y de una condición socioeconómica pobre o cercana a la pobreza.

Un día de estos vi escrito Limber por Lindbergh, el aviador.

Los Maiko, Maikol, Maicol o Maico ya son famosos, hay un montón.

Y en el foro se han discutido otros casos como Mister Rambo o Goering José (en ese caso se pronuncia en alemán aproximadamente Goering pero se escribre Goring).

Otras veces son nombres inventados, en Cuba se da mucho. Por ejemplo Yoani, Yanisleidi, Yoandri, Yusimí, Yuniesky Generaci
 
Me llama la atención escuchar los nombres que se inventan los y las negras sobre todo en el litoral caribeño de Centroamérica. Son muy sonoros pero no significan nada. Por ejemplo: Tanisha, Shitanya, Einusha, Laishena, Kioneshy y cualquiera que suene como aysha shei shaynisha etc etc. El nombre es sonoro y por lo general no tienen segundo nombre. Se escuchan bien cuando los pronuncian con el apellido y suena p ej. Shitanya Brown. woooowwwwww....!!! La escritura del nombre no hispano se vale hacerla tal y como suena. Maicol, Leisi, Piter etc. Al fin y al cabo son para escribirlos en español y los lleva una persona que habla español. Pero en Costa Rica somos muy detallistas en eso y a veces hasta exagerados. Johnathann, Xhinya, Karohline, en fin... para gustos.....
 

Nuevos temas

Presentamos sus declaraciones del IVA D104, de ALQUILERES D125, así como su renta D101 desde $20 al mes. Contrate al WhatsApp 64320305 de ASESORIA TRIBUTARIA
Active su PLAN PREPAGO por $9.99 y timbre hasta 50 documentos electrónicos. Sin mensualidades, ni anualidades con el sistema líder en el país.
Fondos de Pantalla
Arriba Pie