PUBLICIDAD
Wilas

ASUMIR

He escuchado que la palabra asumir se utiliza erróneamente en el español cuando se pretende utilizar como una traducción de la palabra del inglés "assume". ¿Es esto cierto? ¿O es asumir una traducción correcta de la palabra assume?
 
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA
Necesito que me diga qué entiende usted por el verbo "to assume" (en inglés, naturalmente). Quedo a la espera de su respuesta. Saludos.

- - - - - - - - - - - -

Adelanto que asumir tiene tres significados, según el DRAE:

asumir.
(Del latín assum?re).

1. tr. Atraer a sí, tomar para sí.
2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.

Por otro lado, to assume también tiene tres significados, según el Wiktionary:

1. To authenticate by means ************SPAM/BANNEAR************ belief; to surmise; to suppose to be true, especially without proof.
2. To take on a position or duty.
3. To adopt an idea or cause.
 
Yo utilizo assume para las definiciones que da la RAE, pero si la RAE reconoce la palabra con esas definiciones, supongo que entonces la palabra es válida.
 
Yo he utilizado el verbo asumir, en español, de la siguiente forma:

- Usted está asumiendo que yo tengo suficiente dinero para pagar el alquiler este mes.

En este caso, estoy utilizando el verbo asumir como reemplazo de suponer.

- Usted está suponiendo que yo tengo suficiente dinero para pagar el alquiler este mes.


En este caso, y según lo planteado varios posts mas arriba, es una forma (incorrecta) adoptada del verbo inglés to assume aplicada al español.
 

Nuevos temas

Evite multas y sanciones: Presentamos sus declaraciones del IVA D104, de ALQUILERES D125, así como su renta D101 desde $20 al mes.
Active su PLAN PREPAGO por $9.99 y timbre hasta 50 documentos electrónicos. Sin mensualidades, ni anualidades con el sistema líder en el país.
Fondos de Pantalla
Arriba Pie