PUBLICIDAD
Wilas

Como prefieren ver una cinta/serie: Doblada o en idioma Original (con subtitulos)

Idioma original.

Los doblajes son hasta insultantes a veces, cambian toda la estructura del chiste por algo que no tiene que ver.

Los doblajes que tolero sólo son los de algunas películas/series animadas.
 
idioma original .

no volvi a ver cinemax desde que lo pusieron todo hablado en español .

igual es para tnt , golden , space y lo peor es que ahora hasta cinecanal va dar los estrenos en español QUE MIERDA !!!! :twisted:
 
yo lo prefiero en ingles, sin embargo cuando cuando son películas infantiles es mejor en español, por los niños que aún no saben leer o no leen rápido.

tengo pensado ir a ver transformers en los próximos días, y vi que está la opción de verla en español, y solo la voz de optimus prime en español es una caca, en mi caso no vale la pena.
 
Jaja Justo la primera vez que vi FRIENDS pensé " Los gringos sí que son idiotas.Cómo puede esto ser un éxito?",
pero era porque estaba viendo la versión doblada. Cuando la vi en inglés me aficioné.
Sí los productores gringos estuvieran al tanto de esto prohibirían los doblajes de sus series porque no tienen peor enemigo que eso.
 
Con estos tres videos se puede ver la diferencia:

Inglés original:

Español latino:

Español de la madre patria:

"Dinosaurio inamovible" uy qué gracioso...
 
Yo prefiero subtitulados, ya que soy sordo de nivel medio y uso audifonos, y comprendo mejor en texto que por voz,(para escuchar en una conversación, la gente tiene que hablar despacio y un lugar sin ruido) lo peor es que los canales como cinecanal y HBO tienen series que estan en español y no subtituladas.
 
idioma original .

no volvi a ver cinemax desde que lo pusieron todo hablado en español .

igual es para tnt , golden , space y lo peor es que ahora hasta cinecanal va dar los estrenos en español QUE MIERDA !!!! :twisted:

Lo mismo digo... CRAP
 
subtítulos

Me parece que es mejor subtitulada... soy seguidor de House, pero la vez que lo ví en el 11 nada que ver...De hecho un atractivo es la voz...
Hay buenas traducciones como las venezolanas o chilenas, pero las mexicanas quién se las aguanta?
 
Concuerdo con varios compas!! No hay nada como ver la peli en su idioma original... con subtítulos.

En los doblajes por lo general se pierde la esencia, los actores pierden estilo también!!
 
Definitivamente subtitulada, por que traducida a otros idiomas pierde la esencia y la gracia, ademas que sirve para practicar ingles u otro idioma.





Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.
 

Attachments

    Los archivos adjuntos solo pueden ser vistos por miembros registrados del foro.
Mejor subtitulada, en los doblajes hacen mucho enredo... cambian el significado de los chistes, no se entiende, a veces la voz del doblador no refleja la personalidad o el estado de ánimo de personaje (ej: el personaje está tan triste que parece echado a morir y la voz toda seria, no refleja que está deprimido o la voz está sobreactuada)

Yo había visto una serie y un personaje tenía una cortada, le preguntaban que qué le pasó y en el doblaje él decía que se había cortado un alambre y en la versión original decía que se cortó con un vidrio roto. Nada que ver un alambre con un vidrio roto.

Y también la ijueputa censura: "Fulanito ha muerto" y en el doblaje: "Fulanito está herido" o "Fulanito se tuvo que ir para <inserte excusa estúpida aquí>, cuando ese personaje nunca se volvió a ver y a veces hasta el funeral censuraban para que los chiquillos creyeran que el muerto "se había ido a X parte" o que "fingió su muerte".
Sólo vean a la mierda de DBZ: Kai en el doblaje gringo a la hora de revivir a alguien decían que se "recuperó".
Sí, se "recuperó" de estar muerto.:buffo4:
 
Siempre las prefiero en el idioma original y subtituladas. Por lo general, cuando vienen dobladas, se pierden algunos juegos de palabras o chistes propios del idioma original y por más buena que sea la traducción, se pierde.

Por ejemplo, para quienes ven "Modern Family", no tiene chiste verla doblada porque se pierde el personaje de Gloria: latinoamericana con pésima pronunciación para el inglés. Y esa es una de las características más importantes de ella en la serie.

 
Idioma Original

Por mucho como dicen todos los doblajes a veces no son muy buenos y lo original siempre es mejor , aunque
una anécdota curiosa es que queria ver "The Office" y resulta que solo la encontré en español de españa y el doblaje
lo odie al inicio luego me empezó a agarrar gracia y al final la segunda temporada la encontré en inglés y sentí que
las voces no correspondían jaja lo sé es una tontera pero me paso .
 
Depende de la película, la gran mayoría la prefiero en idioma original pero algunas otras como por ejemplo las animadas que uno talvez las ha conocido ya en español, entonces son mejor dobladas. Por ejemplo las peliculas de Madagazcar y los pinguinos o animadas así. Las voces ya uno está acostumbrado a las voces en español.
 
Siempre es mejor en el idioma original.. Las traducciones en su mayoría son muy malas y acostumbran cambiar mucho lo que realmente dicen! Las prefiero subtituladas.
 
Siempre es mejor en el idioma original.. Las traducciones en su mayoría son muy malas y acostumbran cambiar mucho lo que realmente dicen! Las prefiero subtituladas.

Subtituladas también cambian muchas cosas por los mismos problemas de doblaje, a veces porque no hay una traducción fiel posible, por cosas culturales (pasa mucho en series cómicas que hacen muchas referencias y chistes a la cultura gringa que no son muy reconocibles), juegos de palabras, etc, aunque subtitulada el guión sale mejor librado.
 
Subtituladas también cambian muchas cosas por los mismos problemas de doblaje, a veces porque no hay una traducción fiel posible, por cosas culturales (pasa mucho en series cómicas que hacen muchas referencias y chistes a la cultura gringa que no son muy reconocibles), juegos de palabras, etc, aunque subtitulada el guión sale mejor librado.
Sii hay frases que son difíciles de traducir.. Aún así es preferible un subtitulo, a un doblaje totalmente diferente a lo que realmente dice..
 
Sii hay frases que son difíciles de traducir.. Aún así es preferible un subtitulo, a un doblaje totalmente diferente a lo que realmente dice..

Totalmente, igual hay que hacer el esfuerzo de mejorar el inglés para al menos saber cuando se lee una cosa y se dice otra para mejorar la experiencia, pasar de subtitulos en español a ingles ayuda también.
 
#1 en FACTURA ELECTRÓNICA

Nuevos temas

Evite multas y sanciones: Presentamos sus declaraciones del IVA D104, de ALQUILERES D125, así como su renta D101 desde $20 al mes.
Active su PLAN PREPAGO por $9.99 y timbre hasta 50 documentos electrónicos. Sin mensualidades, ni anualidades con el sistema líder en el país.
Fondos de Pantalla
Arriba Pie